常見問題
常見問題
一、口譯類:
1、口譯選擇個人翻譯與選擇翻譯公司,有什么不同?
與個人譯者合作存在諸多局限:缺乏系統(tǒng)化的項目管理機制,多譯員協(xié)作時客戶需自行對接各方;個人履約存在較大不確定性,服務質(zhì)量難以保障;財務流程不規(guī)范,發(fā)票問題可能帶來稅務風險;譯者需耗費精力處理合同、收款等行政事務,影響專業(yè)專注度,且無法提供全流程服務支持。值得注意的是,個人譯者的終端報價未必優(yōu)于專業(yè)翻譯公司。
選擇專業(yè)翻譯公司可獲得全方位優(yōu)勢:我們提供從需求分析到售后跟進的一站式解決方案,配備專業(yè)項目經(jīng)理全程統(tǒng)籌;公司化運營確保服務穩(wěn)定性,具備完善的應急處理機制;開具正規(guī)發(fā)票,財務流程完全合規(guī);譯員可專注于核心翻譯工作,質(zhì)量更有保障。得益于規(guī)?;少弮?yōu)勢,我們能為客戶提供更具競爭力的合理報價,并可同步滿足口譯、筆譯、本地化等多元化語言服務需求。
2、什么是 “同聲傳譯”(簡稱“同傳”)?
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)是一種高端會議口譯形式,譯員通過專業(yè)設備在發(fā)言人講話的同時進行實時翻譯,時間差控制在3秒以內(nèi)。這種口譯方式需要配備同傳箱、紅外傳輸系統(tǒng)和接收設備,每個語種需2名以上譯員輪換工作。它特別適用于大型國際會議、跨國企業(yè)發(fā)布會和多邊外交場合,能保持會議流暢度,節(jié)省50%以上時間,并支持多語種并行翻譯。專業(yè)同傳譯員必須獲得AIIC或CATTI認證,具備3000小時以上實戰(zhàn)經(jīng)驗,熟練掌握術(shù)語管理系統(tǒng),并擁有極強的抗壓能力。我們提供符合ISO標準的全套同傳服務,包括資深譯員配置、數(shù)字設備租賃、會場聲學檢測和應急預案支持,確保國際會議的語言溝通無障礙進行。
3、“耳語傳譯”是什么?
“耳語傳譯”是一種特殊形式的同聲傳譯,譯員在不使用同傳設備的情況下,通過低聲耳語的方式為1-2位聽眾實時翻譯發(fā)言內(nèi)容。
4、同傳譯員為什么在會前需要會議的背景信息?
譯員提前需要會議背景材料是因為保證翻譯質(zhì)量,通過會議背景信息來預先構(gòu)建專業(yè)術(shù)語庫、預判知識邏輯框架、降低高密度信息實時處理壓力,同時,掌握參會方背景可應對突發(fā)議題延伸提升翻譯連貫性。
5、為什么同傳譯員都是2個人以上,不能1個人完成翻譯任務嗎?
同傳是一項高強度的腦力消耗工作,為了保證會議的質(zhì)量,會要求譯員每20-30分鐘輪換以避免疲勞,在有突發(fā)狀況時,團隊可以互補協(xié)作,同時,在質(zhì)量保障機制要求雙人交叉校驗,來保障關(guān)鍵信息誤差更小化,而單人譯員持續(xù)作業(yè)會導致誤譯風險。
二、筆譯類:
1、AI翻譯和人工翻譯有什么區(qū)別?
兩者區(qū)別明顯,AI翻譯適用于要求不高、內(nèi)容較多、相對簡單的文本文件,要求有一定的容錯率,特點是翻譯速度快、翻譯成本低,在復雜語境、文化差異和專業(yè)術(shù)語方面可能存在不足。人工翻譯:由專業(yè)譯員完成,準確性高,能更好地理解語境、文化背景和專業(yè)領域,適合高質(zhì)量、高要求的翻譯任務。
2、AI翻譯能否完全取代人工翻譯?
AI(如deepseek)翻譯無法取代人工翻譯,盡管近年來以AI技術(shù)為核心的翻譯工具在效率和便捷性上展現(xiàn)優(yōu)勢,但人工譯員的專業(yè)性、創(chuàng)造性、文化性仍無法被取代。AI翻譯的真正價值在于輔助人工譯員提升效率。例如,一百分信息技術(shù)有限公司開發(fā)的“譯后編輯”系統(tǒng),可自動完成術(shù)語庫匹配、語法糾錯等基礎工作,使譯員專注潤色與校對,將翻譯效率提升40%,實現(xiàn)效率性交付。
3、使用AI翻譯時,是否會泄露翻譯的數(shù)據(jù)?
一百分非常重視客戶的數(shù)據(jù),且有嚴格的數(shù)據(jù)管理制度,在使用AI相應校準功能時也會使用自研發(fā)的“企譯云”,通過AI的本地化部署形式,來保證數(shù)據(jù)的安全性。
4、統(tǒng)計的工作量,我們怎么確認統(tǒng)計的準確性呢?
我們統(tǒng)計的工作量是遵照行業(yè)內(nèi)的統(tǒng)一標準,這個標準下統(tǒng)計,不論是誰來統(tǒng)計,工作量是一定的,我們還會進行復核,把誤差控制到更低,我們會有報價單,清晰的列明各項工作量,打消客戶的疑慮。
5、文件加急如何保證質(zhì)量?
加急文件,我們是有實力處理好的,我們曾經(jīng)為北京某集團20小時完成了100萬字,實現(xiàn)了精品交付,在質(zhì)量保證的流程方面,我們會調(diào)配骨干力量、領域?qū)<翌I銜,由經(jīng)驗豐富的譯員和審校人員組成專業(yè)團隊,明確標準與規(guī)范,優(yōu)化流程管理,利用技術(shù)工具支持,即使加急情況下,也會堅持多道審校程序,符合咱目標語的表達習慣。
三、本地化類:
1、什么是本地化?
本地化(Localization)是指將產(chǎn)品或內(nèi)容適配目標市場,除了翻譯語言,還要調(diào)整文化元素、格式、法律規(guī)范等,以符合當?shù)赜脩袅晳T。使內(nèi)容自然融入本地環(huán)境,不單是文字轉(zhuǎn)換本地化的目標是讓用戶感覺產(chǎn)品是專為他們的市場而設計。
2、翻譯”和“本地化”的區(qū)別?
翻譯是語言的直接轉(zhuǎn)換,追求語義準確;本地化則更進一步,在翻譯基礎上適配目標市場的文化、格式、法律等,自然融入當?shù)亍@缯{(diào)整日期、貨幣、文化禁忌等,讓用戶感覺產(chǎn)品是“原生”的。簡單說,本地化是翻譯的“高階版”。
3、本地化工作有哪些?
一百分的本地化包括:軟件/游戲本地化:界面、代碼、配音等適配目標市場;網(wǎng)站/APP本地化:內(nèi)容、UI設計、支付方式等調(diào)整;文檔本地化:用戶手冊、合同、法規(guī)文件等翻譯與格式優(yōu)化;多媒體本地化:視頻字幕、配音、文化敏感的視覺內(nèi)容修改;營銷本地化:廣告、品牌宣傳語、社交媒體內(nèi)容的本土化適配。
4、本地化工程是什么?
本地化工程是軟件、網(wǎng)站、多媒體或硬件產(chǎn)品在全球化過程中,將產(chǎn)品適配目標市場語言、文化、技術(shù)規(guī)范和用戶習慣的技術(shù)實現(xiàn)環(huán)節(jié),是涉及技術(shù)適配、工程處理和流程優(yōu)化的系統(tǒng)性工作。
5、本地化流程復雜嗎?需要提供哪些材料?
標準的本地化流程通常分為五個關(guān)鍵階段:首先進行需求評估,確定目標語言和技術(shù)要求,接著從原始代碼和文件中提取可翻譯文本內(nèi)容,然后由專業(yè)團隊完成翻譯工作并進行文化適配調(diào)整,隨后通過工程技術(shù)處理將譯文整合回系統(tǒng)并全面測試功能與界面顯示,最終交付符合要求的本地化版本或多語言資源包。
客戶一般需提供材料:源文件(代碼、設計稿等);術(shù)語表/品牌指南;參考文檔(舊版本、競品示例);測試環(huán)境訪問權(quán)限。