專利翻譯常見詞與術語

2022/11/17 14:38


? ? ? ? ? ?專利翻譯常見詞與術語


一、常用語言點?

1. according to vs. based on

美國版:in accordance with?更開放,according to?范圍更小。

美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent?(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據(jù)”?according to ; "基于" based on

2. can vs. may

關于“能夠”,要根據(jù)實際情況選詞:

#?表達能力,一般不建議用can,而是capable of

#?表示可能性,用can?may

#?如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)

?

補充說明:

以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can, can be, may, may be, optionally, etc.?當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

?

3. consist of

說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等開放式表述。(David:?這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)

4. comprise

說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:compriseinclude都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。

?

5. efficient

權利要求避免使用以下詞語:

big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

?

6. preferred

說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

?

7. certain

說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。

?

8. effectively

避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如:

e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron?clothes more effectively?than heretofore.

?

9. merely vs. only

兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。

?

10. when vs. if

若為忠于中文,用when也行。

補充說明:在權利要求中,whenif的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是?or?的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。

?

11. wherein

說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權利要求中使用。

?

12.?參見

一般用refer to,?或者?reference is made to,?不用see。

For xxx, refer to FIG. 1.

For xxx, reference may be made to FIG. 1.

?

13.?多個

表示“多個”,用a plurality of,不用?multiple of;因為multiple有倍數(shù)的意思。

表示“一個或多個”時,用?one or more

?

14.?方式

可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

?

15.?判斷/確定

判斷??確定都用?determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether??determine that.

如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成?determine by judging。

同一文檔內,如果同時出現(xiàn)“判斷單元/模塊”和“確定單元/模塊”,為區(qū)分名字,可以用judging unit??determining unit。

?

16.?其中

說明書:where;????????????權利要求:wherein

段落開頭的“其中”,如果有實際含義,建議把上一段的對應的句子重復一次,用?xxx, where”。如果沒有實際含義,直接刪除。

?

17.?設置

中文的“設置”可能是:配置(set, configure

也可能是“放置”(dispose, arrange, place

?

18.?特征值

指能翻譯出數(shù)據(jù)塊一個概貌的詞。建議用sketch value;不用characteristic value/feature value。

?

19.?圖例編號

reference numeral;不是legends??signs

例子:11: First conductive cantilever

???????????? 12: Second conductive cantilever

?

20.?解開

打包: package/pack??????????解開、解包:unpack

報文打包是?packetize???解包是?unpacketize

壓縮?compress???解壓縮?decompress/uncompress,推薦用decompress

?

21. buffer vs. cache

緩存區(qū)/緩沖區(qū)?buffer

與內存相關的混存?cache (存儲器)

buffer只臨時存儲數(shù)據(jù),這個數(shù)據(jù)會釋放掉。但cache始終保存著。

?

22. save vs. store

Save:?偏向指代一個短暫的動作;

Store:偏向指代一種相對恒定的狀態(tài),強調“儲”。

?

23. encrypt

表示加密,encrypt??encipher?是同義詞。

分別和?decrypt??decipher?成對使用。

?

24. since vs. because

Since:?表示“自某個時間之后的一段時間”;

Because:表示“由于……原因”

?

25. swipe vs. flick

華為的觸摸屏術語。

??

26.?數(shù)量

?

27. including

including?(包含、包括,介詞),?for example (例如,習語,by way of illustration)??such as?(例如,習語,like, for example)。一般在手冊中將它們用來作一些先行詞的例舉。

在專利領域,如果中文是“例如……等”,可以用:for example, such as ,注意后面不加and the like, or the like, and so on;

including?可以是部分列舉,也可以是全部列舉;such as只可以是部分列舉。所以,including?后面要加?and the like, or the like, and so on。

?

28. adapted to

這個是以前規(guī)范中用過的術語,目前以“configured to configure”為準。這是IPR確認的表述。

?

29.?使能、開啟

屬性、能力的“開啟”,用?enable

?

30. corresponding to (?= be equal to) vs. correspond to

建議:如果是靜態(tài)描述,采用?be corresponding to;

如果不需要明顯區(qū)分動靜態(tài),兩種表達都可以。

?

31. where vs. in which

為了避免讀者分不清where究竟是指“其中”,還是“in which”,建議定語從句中的先行詞用?in which。例如,scenario in which, location in which, in a case in which (這種表達不地道,一般留批注給IPR建議修改為if)

?

32.?美元

中文:美元

English?US$, $, $ xxx USD, dollar, US dollar

Conclusion:?Use "US$" when a number is included.

For example: Huawei's sales revenue reached?US$ 28 billion?in 2010.

?

?

二、術語

1、數(shù)據(jù)分流

在無線領域,數(shù)據(jù)分流指2種情況:

1)如果系統(tǒng)A能減輕系統(tǒng)B的負擔,如wifi或微基站網(wǎng)絡等分流宏基站的網(wǎng)絡的符合,就是offload

2)如果指另一個UE對數(shù)據(jù)進行分流傳輸后在合并(合成),就用splitmerger;或?split??combine

?

2、密匙協(xié)商

協(xié)議中是key agreement,不是key negotiation

相應地,AB協(xié)商一個xxx密匙,用:

A and B agree on (upon) a xxx key.

?

?

3.?附著

用戶附著網(wǎng)絡。在3GPP網(wǎng)絡中,入網(wǎng)和退網(wǎng)是指附著和解附著。

入網(wǎng)、附著:network attach

退網(wǎng)、解附著:network detach

?

4.?地鐵

在國際英語中,用subway,不用metro或者underground

metro一般只歐洲一些城市的地鐵。

?

5、條目

觸摸屏上的聯(lián)系人列表中,有很多條目。條目就是一個個聯(lián)系人。這個條目是entry.

?

6、源極

關于“源極”、“漏極”、“柵極”的表達,有些電路相關的案子中,無需將“極”從字面上表達出來,直接用gate, drain等;而在另外一些案子中,也有把它翻譯出來的。對于相關領域的技術人員來說,都是可以的。

?

7QoS

不是看到服務質量、業(yè)務質量就一定翻譯為quality of service

Original:

This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A so that subscribers can access the network normally with the best QoS performance.

Analysis:

(1)?避免濫用so that句型,可以根據(jù)中文意思靈活處理成不定式,表示目的。典型的so that?濫用場景:A is done so that B is done。在這種情況下,用A is done to do B即可。

(2) QoS是質量保證機制,不是實際質量。實際質量是service quality.

Revised:

This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A to achieve optimal service quality during network access.

一個專利的例子:

對于PCRF,其可實現(xiàn)QoS?Quality of Service,?服務質量)的控制與計費,為運營商的策略規(guī)則關聯(lián)的邏輯實體。

譯員翻譯時批注建議翻譯為?QoS-based,實際上是基于QoS機制來實現(xiàn)控制與計費。

?

8、車載設備、車機新業(yè)務

on-board device?固有設備

off-board device?非固有設備

車載設備:vehicle-mounted device?vehicular device?

?

9、信令交互

signaling exchange/interaction

信令流程圖中的信令交互,比如,A發(fā)了xx消息給BB又發(fā)了xx消息給C。

signaling interworking

包括信令交互,以及為了實現(xiàn)信令交互所引入的一些很復雜的機制,比如,私網(wǎng)穿越機制。

??

10、同頻干擾

co-channel interference,這個是標準說法。

不用intra-frequency interference

?

11、本征值

eigenvalue

特征值:sketch value,不用?characteristic/feature value

?

12、對應關系

a correspondence, a mapping , or a mapping relationship

mapping??mapping relationship?強調“一一對應”的映射關系。如果不強調一一對應,建議用a correspondence


13、頻點?(不是frequency point

GSMCDMA的頻點是ARFCN (absolute radio frequency channel number);?建議用frequency channel number;?頻率用?frequency

頻率:無線信號的發(fā)射頻率

頻點:給固定頻率的編號

頻率間隔是200 KHz。依照200 KHz的間隔,從890 MHz, 890.2 MHz, 890.4 MHz ...?915 Hz共分為125個無線頻率段,并對每個頻段進行編號,以1、2、3……125編號。這些固定的編號就是頻點。

GSM900的頻段可以分成125個頻點。實際可用的124個。其中,1-94屬于中國移動,96-124屬于中國聯(lián)通,95保留以區(qū)分兩家運營商。

?

14、導通

在審核平臺和電路相關的案子中,遇到“導通”很多時候也處理成conducted


15、終端用戶

知識產(chǎn)權部內部討論過幾種翻譯,其中包括了user of a terminal

另外,業(yè)界普遍用end user?來指終端用戶,即最終用戶,以便和運營商區(qū)分開來。


一百分長期為行業(yè)領先企業(yè)及專利事務所提供專業(yè)的全球知識產(chǎn)權語言服務解決方案。


一百分專利翻譯團隊致力于全領域專利文獻翻譯服務,種類豐富齊全。包括專利說明書、摘要、權利要求書、國際檢索報告、審查OA答復、專利訴訟法律文書等文獻。


一百分專業(yè)的專利翻譯服務深入專利申請、審查、訴訟等環(huán)節(jié)的全流程,類別廣而深。其中,兩大國際申請途徑,包括PCT申請和巴黎公約申請,在提交申請的各個階段,一百分能提供細致全面的專利文獻的翻譯服務;審查階段中的OA相關文獻也能給予翻譯支持;此外,在訴訟環(huán)節(jié),針對各類專利翻譯需求,一百分團隊也能提供多樣化的服務。

一百分專利翻譯語言種類豐富,支持全球50+翻譯語種,其中包括30+種歐洲語言,如英、法、德、意、葡、西等,20+種亞洲語言,如中、日、韓、泰、越、印等。